BIBLIA PESHITA DESCARGAR GRATIS PDF – – Descargar gratis biblia peshitta en español pdf. – Descargar gratis biblia peshitta en español. BIBLIA PESHITA DESCARGAR GRATIS EBOOK DOWNLOAD – – Descargar gratis biblia peshitta en español pdf. – Descargar gratis biblia. The Scriptures (TS) – Cientos de versiones en más de + diferentes idiomas – la Biblia que lo acompaña a cualquier lugar. Descargar ahora o leer.

Author: Jukus Tulabar
Country: Vietnam
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 13 August 2015
Pages: 366
PDF File Size: 19.9 Mb
ePub File Size: 12.31 Mb
ISBN: 260-8-25212-209-5
Downloads: 37818
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gotaxe

Please click here if you wish to make a donation: There have been many fine translations of the Scriptures which, over the years, have been such a wonderful source of blessing to so many.

Yet the multitude of choices between available translations is in itself a source of confusion for many. Which translation is truly the Word of the Most High? Is it really necessary, one may ask, to add yet another one? The reality is that the inspired Word of the Almighty is not represented adequately in any translation or version made by human beings including this one!

The Scriptures are, after all, those words which were originally breathed out by the very Creator Himself.

While we definitely believe in the overriding hand of Providence in the transmission of the Scriptures Rom. Approaching the task of Scripture translation from different backgrounds, environments, cultural mindsets, etc.

Those with no access to the original language of Scripture become entirely dependent on whichever translations are in their hands. This way something, however small, may be grasped, of the multifaceted depth of the original. Thus dedcargar remains a real need for further translations which will help to bring forth yet further elements from the original tongue that are not adequately reflected in other translations.

This edition of the Scriptures, while attempting to be an accurate translation, seeks at the same time to introduce the reader to something of the Hebraic mindset and culture which are very much a part of the original.

Grztis, we see this is as absolutely necessary for the serious student of Scripture. Restores the meaning to so many words which have become popular to use, but do not accurately reflect the meaning of the original – for example, church, glory, holy, sacrifice, soul, etc. For your convenience the traditional English names of the books may be found facing the Hebraic form at the top of each page.

They are also together with the transliterated forms in the Table of Contents. They peshiga of descarga following 5 books: They are divided into two categories, the Former Prophets, and the Latter Prophets, referring to their time of peshits. They consist of the following 9 books, i. The traditional order since Jerome is a roughly chronologiocal arrangement, and there is much to be said for this approach.

Naturally then, different ones in different places had only parts of the Second Writings until all those parts which we now have had been collected, and bound together. peshta

Are the Second Writings then really necessary? Since there is no descarga order of the books, we have decided to stay with the traditional Western order that we have followed in previous editions of The Scriptures until further consideration more strongly motivates our change to a different order of books.

Thus there is a total of 27 books in all, or if reckoned Hebraically e. After all it was the Almighty Himself who originally placed His name in the Scriptures at least 6 times! We have chosen not to enter the pronunciation debate, but rather give the Name exactly as it appears in the unpointed Hebrew text, i.


While there has been some debate over what is the most accurate and precise pronunciation, three things are clear however: Firstly, the word Jehovah is definitely an erroneous pronunciation.

This is so because it derives from a combination of the letters JHVH and Hebrew vowel points belonging to an altogether different word. Incidentally, the J was originally pronounced as a capital I or Yand thus dexcargar term Jehovah would have been read by early readers of the King James Version as Iehovah or Yehovah.

Secondly, any one of the various attempts to pronounce the Name is infinitely superior to the actual removal of the Name, and its substitution by an altogether different term! Further, some of the terms traditionally substituted for the Name are actually the names of pagan deities! This is true, not only in English, but also in the other languages of the world! Many, and varied are the reasons which have been given, amongst both Christian and Jewish communities, for this serious error.

At best it would display ignorance, but at worst would show disrespect, or blatant disregard for the plain Word of the Almighty Himself! This is a matter that the ISR has taken seriously from the very beginning. Our position has NOT changed. But surely He has many Names, one may ask? Nothing could be further from the truth! Should this not then be the case in this generation also?

And the same holds true in Scripture. Giuseppe in Italian corresponds to Joseph in English; however, Giuseppe Verdi cannot be translated as Joseph Green in English, even if that is what it means in English!

The proper name of any individual is not translated; it is always transliterated or transcribed in order to approximate its original pronunciation. For all of these reasons, we have returned these Most Set Apart Names to their rightful place in our translation of the Scriptures, and have done so by using the Hebrew characters rather than any English rendering.

Such a rendering has solid historical precedent in the earliest copies of the Septuagint LXXand has the merit of being true to the text, neither adding nor subtracting by means of substitutions however well-intended.

This is based on the ben Asher text of Leningrad, B 19a. Generally speaking, there are few problems with the Masoretic text, because the Masoretes copied the Scriptures in great fear of making mistakes and altering the text. However, they did make a few changes in the text itself which have been recorded for us, but unfortunately not all in one manuscript. These have been collected by Dr. A list of these places is provided in the Explanatory Notes for your convenience.

In other words, in what language were the words of the Second Writings originally inspired? Unfortunately, we do not have the original text. Only very old copies are currently available, until the archaeologists give us something more. Were these ultimately copies of Greek or Semitic i. Positions vary on the matter of Primacy, most scholars opting for the more traditional view of Western Christianity, that they were originally written in Greek. However, there are various scholars who dispute this intensely, maintaining that at least part, if not all of the Second Writings are of Semitic origin.

The Peshitta in its current form does not go back beyond the fourth century, but its advocates strongly maintain that it rests firmly upon Aramaic originals.

We are not going to go argue the case here, beyond stating that we believe that there is a very strong case to be made for the view that the originals were inspired in a Semitic language and not in Greek, as is commonly supposed. This means of course, for the ISR, that we have to attempt to put before the reader an English text that truthfully and accurately reflects the inspired Semitic originals, when in fact the oldest and vast majority of texts we have available are Greek!


A daunting task indeed. To the extent that we have succeeded in this, we can only give praise to the Most High. However we are well aware of our shortcomings, and the possibility, even the probability that we have fallen far short of our goal.


In this respect, let it be said that we descaegar not view our work as in any way final or definitive. Rather, we biblka that it will encourage others to re-examine what they may have always taken for granted, and to research these matters for themselves. We extend an ongoing invitation to any who can give input that will improve future editions of The Scriptures, especially in regard to the matter of Semitic originals.

What text then were we to use? Even here, however there are problems, in that for each of the main streams of textual types e. Alexandrinus, Sinaiticus, and Vaticanus there are those who vratis that a particular type and that one alone represents the true original. Hence whatever readings we have adopted will inevitably offend those contending for any one of the main textual types as the true descadgar.

We cannot therefore claim that our text represents a translation of any particular underlying text. However, with a few names there was a problem, e. Therefore it was decided to strive for consistency and render such names according to a single spelling, in order to retain the original pronunciation as best we could. We departed from this, however, in two cases, viz. Let us do so by turning to His Torah.

In connection with The Scriptures or Appendices thereto, descargwr reference to copyright holders other than the Institute for Scripture Research, is not to be construed as endorsement of any views held by such copyright holders. Copyright Portions from The Scriptures could be quoted freely in any format, provided gratjs. When quotations from The Scriptures are used in media, such as bulletins, orders of service, posters, transparencies or similar media, the abbreviation The Scriptures ISR may be used at the end of the quotation.

The Scriptures 2009 (TS2009)

Quotations in excess of the above limitations, or other permission requests, must be directed to and approved in writing by. Institute for Scripture Research P. Box Northriding Republic of South Africa www. The Scriptures TS English. Please note that The Scriptures is not in the public domain. Please refer to the copyright at the bottom of this Preface Please click here if you wish to make a donation: As in the earlier editions, our aims have included: Copyright Portions from The Scriptures could be quoted freely in any format, provided that: Notice of copyright must appear on the title or copyright page of the work as follows: The following conditions apply when quoting from The Scriptures: Quotations in excess of the above limitations, or other permission requests, must be directed to and approved in writing by Institute for Scripture Research P.

Editor Institute for Scripture Research.